Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And yet, [now that this divine writ has been placed before them,] they refuse to acknowledge it as true! In time, however, they will come to know [what it was that they had rejected] | |
M. M. Pickthall | | Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know | |
Shakir | | But (now) they disbelieve in it, so they will come to know | |
Wahiduddin Khan | | but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but they were ungrateful for it. and soon they will know. | |
T.B.Irving | | They have disbelieved in Him so they soon shall know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But ˹now˺ they reject it, so they will soon know. | |
Safi Kaskas | | But they rejected the message, so they will soon realize [the consequences]. | |
Abdul Hye | | But (since the Qur’an has come) they disbelieve in it (the Qur’an), and they will come to know (the consequence soon)! | |
The Study Quran | | But they disbelieved in it. So soon they will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But they rejected it. They will come to know | |
Abdel Haleem | | yet now they reject [the Quran]. They will soon realize | |
Abdul Majid Daryabadi | | Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know | |
Ahmed Ali | | Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon | |
Aisha Bewley | | But they have rejected it and they will soon know! | |
Ali Ünal | | Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know | |
Hamid S. Aziz | | But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet they disbelieved in it; then eventually they will know | |
Muhammad Sarwar | | They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know | |
Shabbir Ahmed | | And yet, now they are denying the Truth. In time, they will come to know what they denied | |
Syed Vickar Ahamed | | But (now that the Quran has come), they (still) reject it: But soon will they know (the penalty) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they disbelieved in it, so they are going to know | |
Farook Malik | | But now that the Qur’an has come, they reject it: but soon they will find out the consequences of this attitude | |
Dr. Munir Munshey | | (Divine advice they did receive), but they have rejected it already! So now, they will soon find out | |
Dr. Kamal Omar | | But (now when Allah’s Book is again in its Original and under active propagation), they have disbelieved therein; so very soon they will know (the ultimate result) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But they rejected it, so they will find out | |
Maududi | | But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they disbelieved in it (Quran), so they will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So they reject it, but soon will they know | |
Musharraf Hussain | | So they disbelieved the Quran; soon they will know | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But they rejected it. They will come to know | |
Mohammad Shafi | | And so they now disbelieve in it (the Qur'aan), and so they will soon come to know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now that their wish is granted to them, they prefer to continue their way of disbelief | |
Faridul Haque | | They therefore denied it, so they will soon come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly Our word has already gone forth to Our servants, to those sent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they disbelieved with (in) Him, so they will know | |
Sher Ali | | Yet when it has come to them they disbelieve therein, but they will soon come to know | |
Rashad Khalifa | | But they disbelieved, and they will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But they denied it, and then soon they will know. | |
Amatul Rahman Omar | | But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur'an when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW , and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know | |